Sad vidim lingvisti vode rasprave o tome je li VIBER viber ili vajber. Bezbeli su te rasprave podstaknute prvenstveno za rad promocije te usluge, ali meni odmah zavajbira tj, zavibrira u glavi da promislim bi li mogla kakva naša bosanska varijanta, jer ako se ovako nastavi, mi ćemo za 30-tak godina govoriti turskoarapskoengleskim jezikom. I dumam ja dumam. Pa jesam i nekih po minute. Informišem se o izvoru same riječi, o praktičnoj primjeni itd... onda prebacim sa federalne na hayat pa opet dumam i u to mi zazvoni telefon. Jaran pita kada je Kurban-bajram? Našalim se da je svake godine 10.zu-l-hidžeta i odem do kalendara da mu prevedem na naš. I dok mu govorim da je to na naški 24-tog idućeg mjeseca pade mi na um rješenje za ovu dilemu oko vibera.
Rješenje je vaber.
Jedina riječ koju imamo u upotrebi u našem jeziku a koja ni zvučnošću ne odudara plaho od originala a u sebi nosi isto značenje kao i original jeste riječ "vabiti".
To je, za one koji ne znaju, izraz koji se koristi za mamljenje, dozivanje, najčešće ovaca, krava... al' može se koristiti i za ljude.
-Vabni-der ovce!
-Neka, nemoj ih 'vamo vabit!
-Vabni Šarulju da dođe da je pomuzem!
-Što i mene nisi vabno kad si išo na pečenje?
Dakle, ni viber ni vajber. Vaberom me vabni!