digital-naslovna-skracena.jpg
mobitel-banner-naslovna.jpg
leksikon-banner-za-homepage1.gif

Najnoviji prijevod i komentar Kur’ana na engleskome jeziku

Autor: Almir Fatić Februar 05, 2016 0

Krajem jeseni prošle, 2015. godine objavljen je najnoviji prijevod i komentar Kur’ana na engleskome jeziku pod naslovom The Study Qur’an: A New Translation and Commentary.

Ukupan broj stranica prijevoda i komentara (na tzv. biblijskom papiru), zajedno sa esejima, tri apendiksa, biografijama komentatora, indeksom i mapama, iznosi 1996, kojima se još dodaje LIX stranica koje prethode prijevodu i komentaru, a koje su, uz napomene o redakciji i transliteraciji te zahvale i skraćenice, najvećim brojem, posvećene Općem uvodu Seyyeda Hosseina Nasra. (Autor ovog prikaza zahvaljuje se akademiku Enesu Karića, koji nam je pozajmio svoj primjerak The Study Qur’an, i tako svojom dobrotom omogućio nastanak ovog prikaza.)

Ovaj najnoviji prijevod i komenar Kur’ana na engleskome sačinio je respektabilan tim naučnika predvođen čuvenim muslimanskim učenjakom, filozofom i eruditom iranskog porijekla, Seyyedom Hosseinom Nasrom (r. 1933.), koji od 1984. god. živi u Americi, gdje predaje islamske studije na George Washington University. Nasr je autor preko pedeset knjiga i više stotina tekstova kao i dobitnik mnogih nagrada.  

Čitav posao prijevoda i komenatara The Study Qur’an, njegov stil i obim, obavljen je pod Nasrovim nadzorom. Također, on je izabrao uređivački odbor i autore petnaest eseja koji su objavljeni u sklopu ovog prijevoda i komentara. Uređivački odbor, uz Nasra kao glavnog urednika, čine: Caner K. Dagli, Maria Massi Dakake, Joseph E.B. Lumbard i Muhammed Rustom. Svi oni su radili na prijevodu i komentaru ove Studije Kur’ana. Svi ovi naučnici su američki muslimani koji su svoje doktorate iz islamskih nauka stekli na vodećim američkim univerzitetima, imaju iskustvo islamskoga svijeta, dobro poznaju tradicionalne islamske nauke i klasični arapski jezik.

Kako nas upoznaje Nasr u svom Općem uvodu (xxiii-l), Maria Dakake i Joseph Lumbard su američki muslimani kršćanskog porijekla; Caner K. Dagli je rođen u Americi u muslimanskoj porodici čerkeskog porijekla, dok je M. Rustom rođen kao musliman u kanadskoj porodici južnoazijskog porijekla. Nasr, inače, u Općem uvodu govori opširno o Kur’anu i njegovoj poruci, njegovom jeziku, strukturi i učenju, o ulozi i funkciji Kur’ana u muslimanskom životu. Također, Nasr donosi i informativne podatke o djelu The Study Qur’an i njegovom nastanku, o izboru urednika i saradnika i podjeli njihovog posla, o prijevodu i njegovim karakteristima, komenatru i njegovoj strukturi, esejima, publici kojoj su prijevod i komentar namijenjeni, o tome kako čitati The Study Qur’an, o stilističkim i tehničkim pitanjima kao i dizajnu samoga djela.

Rad na Studiji Kur’ana, veli Nasr, započeo je prije nekih devet godina kada ga je izdavač HarperSanFrancisko (sada: HarperCollins) pozvao i zamolio da bude glavni urednik onoga što bi se moglo nazvati The Study Qur’an, kao svojevrsni pandan The HarperCollins Study Bible. Nasr piše:

Bio sam skrhan veličinom zadatka i prvo sam oklijevao da prihvatim ovakav monumentalni poduhvat. Ali nakon mnogog preispitivanja i molitve, došao sam do zaključka da je to odgovornost koju Bog stavlja na moja pleća, koju ne mogu odbiti, posebno kada sam saznao da projekt možda neće biti realiziran ako se ja ne složim. 

Što se tiče teksta prijevoda, Nasr navodi da su prevodioci često konsultirali neke od dojakošnjih najboljih engleskih prijevoda kao što su oni od Jusufa Alija, Muhammeda Pickthalla, Muhammeda Asada, Arberrija, Ali Qūli Qarā’ija i Muhammeda Abdel Haleema, ‘’ali naš prijevod se temelji na arapskome tekstu a ne na bilo kojem prethodnom prijevodu’’. Cilj urednikā, prema Nasrovim riječima, bio je, prije svega, da novi prijevod bude ‘’tačan i konzistentan’’, koliko je to moguće u engleskom jeziku. Također, tragali su za mogućom elokventnošću prijevoda kao refleksijom izvorne kur’anske elokvencije koja je, zapravo, nedostižna. Na mnogim mjestima, pak, dat je doslovan prijevod. ‘’Nastojali smo dati najbolji mogući prijevod’’, kaže Nasr.

Kada su u pitanju komentari koji prate tekst prijevoda, odn. svakog ajeta, oni se temelje na tradicionalnim izvorima i komentarima Kur’ana (za Nasra je, valja to posebno istaći, cjelokupna islamska intelektualna tradicija svojevrsni komentar Kur’ana) te na ranijim i skorašnjim akademskim radovima iz kur’anskih studija. Impozantan je broj komenatar Kur’ana koju su impregnirani i sukusirani u ovom djelu (vidi: ‘’Commentatory Key’’, lvii-lix).  Zapravo, i bez obzira ne prethodno, radi se o jednom sasvim novom komentaru Kur’ana na modernom engleskome jeziku. Djela nemuslimanskih zapadnjačkih učenjaka i orijentalista nisu uključena jednostavno zbog toga što oni ne prihvataju Kur›an kao Božiju Objavu.

Prema tome, djelo The Study Qur’an jeste, po svemu, novi prijevod i novi komentar Kur’ana na engleskome jeziku. U tom smislu ovo djelo, s obzirom na ono što i kako nudi, ima historijsku ulogu. A ono, u najkraćem, nudi slijedeće:

novi engleski prijevod Kur’ana koji je precizan, pristupačan i pouzdan,

opsežni komentar ajeta u kojem se navode najistaknutije tradicije metafizičke, duhovne, teološke i pravne interpretacije unutar islama,

koristan uvod za svaku suru u kojem se kojem se daje koncizni prikaz i pozadina sadržaja svake sure,

eseje petnaest međunardodno priznatih učenjaka o tome kako čitati i razumijevati Kur’an i njegovu ulogu u oblikovanju islamske civilizacije,

karte, vremenski slijed historijskih događaja, sveobuhvatne indekse i ostale elementa za pomoć pri čitanju.

Ovaj prijevod i komentar dolaze u pravo vrijeme, kada se gotovo svakodnevno šire predrasude i zabune oko Kur’ana i islama. Namijenjeni su muslimanima i nemuslimanima: prvi imaju priliku da prodube svoje spoznaje o Kur’anu i vlastitoj tradiciji, a drugi da se sa prvim izvorom islama i njegovim komentarima upoznaju na jedan sveobuhvatan način.

Cijeli osvrt u Preporodu od 1. februara

 

Sadržaj dozvoljeno prenositi uz naznaku izvora: Preporod novine