digital-naslovna-skracena.jpg
mobitel-banner-naslovna.jpg
leksikon-banner-za-homepage1.gif

Ramazan je i mjesec Kur’ana, i u njemu posvećujemo više vremena Kur’anu, kako izvornom tekstu na arapskom jeziku, tako i prijevodima. Pojavljivanje prijevoda Kur’ana u javnosti je, pored toga što je prevodilački podvig, i kulturni događaj prve kategorije. Oni koji su se odlučili pretočiti značenje izvornog Teksta Kur’ana u naš jezik vrijedni su naše pažnje i poštovanja, a o samom procesu prevođenja i ovom izvanrednom poduhvatu rijetko imamo priliku čitati. Stoga smo planirali sačiniti seriju razgovora s živućim prevodiocima Kur’ana na naš jezik, a u zadnjoj trećini ovog mjeseca ramazana, razgovarali smo s akademikom Esadom Durakovićem čiji je prijevod Kur’ana ugledao svjetlo dana 2004. godine.

Osvrt akademika Esada Durakovića na lični prijevod značenja Kur'ana

Profesori Esad Duraković i Mahmut Karalić su među ovogodišnjim dobitnicima prestižne međunarodne nagrade "Šejh Hamed" za prevodilaštvo

U okviru manifestacije Dani mevluda i zikra akademik prof.dr. Esad Duraković sinoć je u Mostaru održao javnu tribinu pod naslovom „Međumuslimanski ratovi danas- krivo shvaćanje islama“

Sadržaj dozvoljeno prenositi uz naznaku izvora: Preporod novine